知的財産翻訳検定
2005年第2回 共通
特許を受けることができない、つまり「法上の保護対象」とならないものがいくつかあります。
A.
A few things are not patentable, that is, do not constitute “statutory subject matter”:
B.
There is something that is ineligible to be patented, namely, excluded from "legal protection".
C.
Some applications are unpatentable, that is, not a “subject under legal protection”.
D.
There are some inventions which cannot obtain a patent, in other words, which are not “protected under the law”.
++++++++++++++++++++++++++++++++
昨日の疑問を見事に解消。
そうそう僕が言いたかったのはこれですよ。
"application"ではなく"invention"が"patentable"と。
まぁ、"application"が"patentable"で合ってるか間違ってるかが分からないのではありますが・・。
デスクトップパソコン
ノートパソコン
ディスプレイ
特許翻訳
翻訳ソフト
特許翻訳ソフト
英和辞典
和英辞典
電子辞書
富井篤
原田豊太郎
180万語
EPWING
HDD・DVDレコーダー
コーヒーマシーン
デジタルカメラ
デジタル一眼レフ
レーザープリンタ
レーザー脱毛器
全自動掃除機
アウトドア
デジタル一眼交換レンズ
フィットネスマシン
プロジェクタ
自転車
釣具
<欲しいけど持ってないモノたち>高い・・(ノД`)
2008/11/13/
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/109625182
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/109625182
この記事へのトラックバック
SEO対策ディレクトリ型検索エンジン Su-Jine アンプ エルメス オメガ カーナビ ブルガリ ヘッドホン ロレックス 海外ブランド腕時計 楽器 デザイン・グラフィック ビジネス・オフィス プログラミング 液晶テレビ 音楽製作 会計 プラズマテレビ
